<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Блог о переводах и переводчиках, о языках и культурных различиях</title><link>https://www.vertaalpraktijk.com</link><description>Мой блог посвещен переводам и языкам, языковым и культурным различиям</description><atom:link href="https://www.vertaalpraktijk.com/ru/blog/rss" rel="self" type="application/rss+xml"></atom:link><language>ru</language><generator>PyRSS2Gen-1.1.1</generator><docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs><item><title>Важность фоновых знаний при выборе артикля</title><link>https://www.vertaalpraktijk.com/ru/blog/vazhnost_fonovyh_znanij_pri_vybore_artiklja_201503232051</link><description>&lt;p&gt;Классический пример того, насколько важны фоновые знания для переводчика, приводит Артур Лангефельд в книге Vertalen van er staat. Предлагается перевести на нидерландский следующую фразу:&lt;/p&gt;
                                    &lt;!-- vertaalpraktijk.com:blog-entry-cut-begin --&gt;
                                    &lt;p&gt;&lt;em&gt;В соревнованиях участвовали представители 15 союзных республик.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;Перевод: Aan de wedstrijden namen deel vertegenwoordigers van 15 [of de 15] unierepublieken [van de USSR].&lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;Оба варианта возможны. Различие между ними – смысловое. Если написать &lt;em&gt;vertegenwoordigers van 15 unierepublieken&lt;/em&gt; (без артикля), то такое предложение будет означать следующее: СССР состоит из более чем 15 республик, в соревнованиях приняли участие 15 из них.&lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;Второй вариант подразумевает то, что республик в принципе всего 15 и все они соревновались.&lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;Т.е., переводчику положено знать, что в состав СССР в свое время входило ни больше ни меньше 15 союзных республик, таким образом, именно второй вариант является единственно правильным.&lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;Если бы в предложении стояло вместо «15», например, «13» либо «14», то корректен был бы первый вариант (без артикля).&lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;Забавно, я застала времена, когда Советский Союз еще существовал. Когда он распался, мне было 14 лет, поэтому, ни секунды не сомневаясь, выбрала бы вариант с артиклем. Для меня это очевидно.&lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;Интересно было бы найти аналогичный пример в нидерландском.&lt;/p&gt;
                                    &lt;br/&gt;</description><guid isPermaLink="true">https://www.vertaalpraktijk.com/ru/blog/vazhnost_fonovyh_znanij_pri_vybore_artiklja_201503232051</guid><pubDate>Mon, 23 Mar 2015 20:51:00 GMT</pubDate></item><item><title>Нидерландский переводчик не принял награду из рук Путина</title><link>https://www.vertaalpraktijk.com/ru/blog/gollandskij_perevodchik_ne_prinjal_nagradu_iz_ruk_Putina_201409061107</link><description>&lt;p&gt;
                                    Хюберт Сметс (Hubert Smeets), журналист изданий NRC Handelsblad, nrc.next и NRC, 5 сентября 2014 в своем аккаунте на Facebook:
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;em&gt;Ханс Боланд, переводчик собрания сочинений Александра Пушкина, а также многих других российских классиков на нидерландский язык, отказался принять государственную награду Российской Федерации. Как сообщил сам Боланд&lt;/em&gt;
                                    &lt;!-- vertaalpraktijk.com:blog-entry-cut-begin --&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    &lt;em&gt;в своем письме российскому атташе по культуре в Гааге, он не хотел бы, чтобы его имя каким бы то ни было образом было связано с именем президента Путина. Далее – текст письма Ханса Боланда и ответ атташе по культуре Федора Воронина.&lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    26 августа Ханс Боланд, блестящий нидерландский переводчик стихотворных произведений Александра Пушкина, а также многих других российских классиков, получил крайне почетное приглашение от Федора Воронина, атташе по культуре российского посольства в Гааге. Приглашение было написано от имени президента Путина.
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    Боланда, чьи переводы классиков русской литературы не раз были отмечены самыми разными наградами, приглашали в Кремль, где он 4 ноября должен быть принять из рук президента России медаль Пушкина. Вручение этой очень престижной награды должно было состояться на приеме в честь Дня народного единства.
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    Ни один гражданин Нидерландов ранее не удостаивался этой медали. Эта самая высокая в области культуры награда вручается один раз в год избранным гражданам России и иностранцам.
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    Имя Ханса Боланда прежде всего известно благодаря его переводам на нидерландский полного собрания сочинений Александра Пушкина. Кроме этого, благодаря его работам читающая публика Нидерландов смогла познакомиться и с творчеством величайшей российской поэтессы XX века - Анны Ахматовой.
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;img src="https://www.vertaalpraktijk.com/images/hans_boland.jpg" alt="Hans Boland"/&gt;
                                    &lt;br/&gt;
                                    &lt;div class="photo_annotation"&gt;Ханс Боланд. Фото - &lt;a href="http://www.nrc.nl" rel="nofollow" target="_blank"&gt;nrc.nl&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
                                    &lt;br/&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    К слову, Ханс Боланд приставлен к награде не только за свои литературные переводы, но и за заслуги в области просвещения и культуры.
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    Переводчик отказался принять медаль, обосновав свой отказ в следующем письме [текст письма изначально составлен на русском языке и затем переведен самим Хансом Боландом на нидерландский. Далее – перевод этого перевода в обратную сторону. По словам Хюберта Сметса, оригинал был написан «практически на том русском языке, на котором разговаривали в XIX веке». Выражу надежду, что мне удалось хотя бы чуть-чуть приблизиться к оригиналу]:
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                        &lt;em&gt;
                                        Многоуважаемый господин Воронин,
                                        &lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                        &lt;em&gt;
                                        Мне непросто ответить на ваше великодушное, волнующее и сверх всякой меры лестное для меня приглашение. Но увы, я не могу его принять.
                                        &lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                        &lt;em&gt;
                                        Хотелось бы верить, что вы не обвините меня в неблагодарности или же в отсутствии манер. Но мне надлежит быть честным перед своею совестью, перед памятью моих родителей и перед вами.
                                        &lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                        &lt;em&gt;
                                        Как переводчик почти полного собрания сочинений Пушкина, проникшийся его духом и ставший едва ли не его тенью, я обязан быть искренним и говорить без утайки; как преданнейший апостол – лучшего слова мне не найти – Анны Ахматовой, пред которой я испытываю бесконечное почтение, я должен быть твердым, когда того требует истина.
                                        &lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                        &lt;em&gt;
                                        Я счел бы за честь ваше приглашение и принял бы его с величайшей благодарностью, если бы там не было вашего президента, чьи поступки и образ мыслей я презираю и ненавижу. Он представляет огромную опасность для свободы и мира на нашей планете. Даст бог, его «идеалы» ждет скорейшее и полное уничтожение. Любые отношения между ним и мной, между его именем и именем Пушкина отвратительны и невыносимы.
                                        &lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                        &lt;em&gt;
                                        Еще раз хотелось бы подчеркнуть, что отказывая вам, я и сам испытываю величайшее огорчение и что я вынужден прибегнуть к этому шагу, несмотря на уважение и благодарность, к которому вы меня обязываете.
                                        &lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                        &lt;em&gt;
                                        Искренне ваш,&lt;br/&gt;
                                        Ханс Боланд&lt;br/&gt;
                                        Амстердам, 29-VIII-2014’&lt;br/&gt;
                                        &lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    Господин Воронин ответил очень открыто и по-джентельменски на отказ Боланда, написав, среди прочего, следующее:
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                        &lt;em&gt;
                                        Благодарю за ваш ответ. Несмотря на то, что меня, как представителя Посольства, ваша реакция не может не удручать, я все же очень признателен вам за вашу прямоту и ваши прекрасные слова в адрес моих великих соотечественников.
                                        &lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;br/&gt;</description><guid isPermaLink="true">https://www.vertaalpraktijk.com/ru/blog/gollandskij_perevodchik_ne_prinjal_nagradu_iz_ruk_Putina_201409061107</guid><pubDate>Sat, 06 Sep 2014 11:07:00 GMT</pubDate></item><item><title>Что значит ergens een broertje dood aan hebben?</title><link>https://www.vertaalpraktijk.com/ru/blog/perevod_na_russkij_een_broertje_dood_aan_hebben_201406291304</link><description>&lt;p&gt;
                                    В любом языке есть достаточное количество устойчивых  выражений, звучащих для современного уха по меньшей мере странно. Самый, наверное, распространенный пример, приходящий на ум, если говорить о русском языке, - это «бить баклуши». Что за «баклуши», зачем их бить и почему этот фразеологизм означает то, что он означает?
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;img src="https://www.vertaalpraktijk.com/images/johannes_thopas_portret_van_een_overleden_meisje.jpg" alt="Johannes Thopas, Portret van een overleden meisje"/&gt;
                                    &lt;!-- vertaalpraktijk.com:blog-entry-cut-begin --&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    &lt;em&gt;Йоханнес Топас. Портрет умершей девочки. Из коллекции музея &lt;a href="http://www.mauritshuis.nl/" rel="nofollow" target="_blank"&gt;Mauritshuis&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;br/&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    С иностранным языком еще сложнее: надо не только правильно уяснить значение, но и правильно заучить этот, на первый взгляд совершенно бессмысленный, набор слов. Чтобы справиться с этой задачей, полезно понять этимологию того или иного выражения, или, говоря проще, узнать, как оно появилось и приобрело свое значение.
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    Например, выражение &lt;em&gt;ergens een broertje dood aan hebben&lt;/em&gt;, которое с голландского на русский можно перевести нейтрально как «очень не любить, не переносить кого-либо/что-либо» или, сильнее, «ненавидеть, испытывать неприязнь, питать отвращение и т.д.». В голландском (нидерландском) языке ему, в зависимости от контекста, могут быть синонимичны, например, следующие выражения/слова: &lt;em&gt;een hekel hebben aan iets, iets haten, zich ergeren aan iets, iets verfoeien.&lt;/em&gt; Почему же голланцы, пытаясь выразить неприязнь к чему-то, говорят об умершем, вероятно, еще в младенчестве, брате?
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    Современные голландцы испытывают всего лишь неприязнь, пускай и сильную, к тому, что когда-то, давным-давно, заставляло их предков по-настоящему бояться. Происхождение выражения een &lt;em&gt;broertje dood hebben&lt;/em&gt; буквально связано со смертью от болезни ребенка (маленького брата) в семье. Так язык сохранил свидетельство о высокой детской смертности, имевшей место быть когда-то. Более старый вариант данного устойчивого выражения – &lt;em&gt;een broertje aan iets verloren hebben&lt;/em&gt;.
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    Изначально &lt;em&gt;ergens een broertje dood aan hebben&lt;/em&gt; относилось именно к болезни, от которой умер ребенок. Болезни в самом деле внушали страх, вызывали неприятие, а от страха до ненависти – один маленький шаг.
                                    &lt;/p&gt;
                                    &lt;p&gt;
                                    А вот примеры употребления данного выражения в фразах. Автор данного твита, видимо, большой поклонник «Евровидения»: &lt;/p&gt;
                                    &lt;blockquote cite="https://twitter.com/JimmySmet/status/334085380741689344"&gt;En uiteraard welgemeende excuses aan hen die een broertje dood hebben aan het Eurovisie Songfestival (één keer pet jaar, jongens...).&lt;/blockquote&gt;

                                    &lt;p&gt;
                                    А вот подзаголовок одной из статей про Барака Обаму из Volkskrant:&lt;/p&gt;
                                    &lt;blockquote cite="http://www.volkskrant.nl/vk/nl/6277/Paul-Brill/article/detail/3443255/2013/05/18/Paul-Brill-Er-heerst-een-bevoogdende-sfeer-onder-Obama.dhtml"&gt;Dit is een mentaliteit waaraan veel Amerikanen, ook van niet-conservatieve huize, een broertje dood hebben.&lt;/blockquote&gt;

                                    &lt;p&gt;
                                    А это спортсмен-полумарафонец рассказывает, как он начал бегать:&lt;/p&gt;
                                    &lt;blockquote cite="http://www.sportvraag.nl/clinic2006/nieuwsbrieven/200603/tekst/06mrt2norman.pdf"&gt;In mijn studententijd heb ik meer om het alcoholpercentage van de vorige dag enigszins te neutraliseren onregelmatig hardgelopen. Ik voetbalde indertijd nog en de meeste voetballers hebben een broertje dood aan hardlopen zonder een bal in de buurt.&lt;/blockquote&gt;</description><guid isPermaLink="true">https://www.vertaalpraktijk.com/ru/blog/perevod_na_russkij_een_broertje_dood_aan_hebben_201406291304</guid><pubDate>Sun, 29 Jun 2014 13:04:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>